|
monimmi
junior fellow
| Dołączył: | 13 Kwi 2010 | | Posty: | 205 | | Skąd: | US |
|
 |
Wysłany: Sro Lis 09, 2011 2:15 am |
|
 |
 |
 |
 |
To nie jest blad, choc to jak sie uzywa zalezy od sytuacji oraz kraju.
Wyrazy takie jak staff, group, team sa tzw. "collective nouns", choc nie wiem jak to jest po polsku przetlumaczone (moze rzeczowniki zbiorowe?) i moga byc albo pojedyncze, albo mnogie, zalezy od znaczenia.
Jesli powiemy "our staff is prepared for an emergency" to chodzi nam o to, ze nasz personel jest przygotowany na nagle wypadki. Tu personel to jednostka.
Jesli powiemy "our security staff are allowed after hours" to chodzi o to, ze indiwidualne osoby z personelu moga zostac po godzinach w banku. Moze jest kilka osob, ktore pracuje na rozne zmiany? Spelnia inne funkcje? Jakis inny powod, dla ktorego nie mowimy o nich jako jednostce? Chodzi o osoby a nie caly personel.
Ale mozna rowinez powiedziec "our security staff is allowed..." jesli chodzi nam o jednostke. Nie powiemy natomiast "staffs are" - personel jest jeden tylko ma indiwidualne osoby.
Hope this helps!
|
|
|