Ten
idiom oznacza "to confuse someone", czyli zamieszac komus tak, ze juz
nie wie o co naprawde chodzi, zaskoczyc kogos czyms czego nie potrafi wytlumaczyc.
"Your
question about gravity on Mars really threw me for a loop. I have no idea
what to tell you."
"Spencer
threw me for a loop with his lengthy explanation."
"I
hope these sentences did not throw YOU for a loop".
002
to
pop the question
This
idiom means only one thing: "to propose marriage" [oswiadczac sie, prosic
o reke].
"I
wonder if Luke is finally going to pop the question to Linda."
"After what happened last week, I think he would just throw her for a
loop if he popped the question."
003
it
figures!
Krotki
i ciekawy zwrot, ktory najlepiej oddaja slowa piesni Grzegorza Halamy pod tytulem:
"Ja wiedzialem, ze tak bedzie". Uzyjemy tego zwrotu, kiedy chcemy rozmowcy
dac do zrozumienia, ze sytuacja wcale nas nie zaskoczyla, ze spodziewalismy sie
takiego obrotu sprawy. Mozna tez powiedziec "that figures!" lub
po prostu "figures!". Inne zwroty w jezyku polskim, ktore dosc
wiernie oddadza klimat to: "no tak", "nic nowego", "to
bylo do przewidzenia".
"Did
you hear? Luke was going to pop the question to Linda but he chickened out (przestraszyl
sie)" "That figures! He was always such a chicken".
004
it
comes/goes with the territory
Tego
zwrotu uzyjemy mowiac o czyms, co w danej sytuacji jest nie do unikniecia, cos
co jest naturalna czescia jakiejs sytuacji, okolicznosci, pozycji, ktora zajmujemy
lub tego co robimy na co dzien. Po polsku moglibysmy powiedziec: "to w mojej
(sytuacji, pracy) normalne", "to jest czescia tego co robie, kim jestem."
Np. pilkarz, ktory ulega kontuzji moze powiedziec: "No coz, taki juz sobie
wybralem sport (it goes with the territory").
"As
a psychiatrist you must meet a lot of people with interesting backgrounds, is
that true?" "Well, of course. It comes with the territory."
"You
always seem so exhausted at night. Why is that?" "I am a mother
of 5 children, so being tired comes with the territory for me."
005
to
be a (good) sport
"Come on,
be a sport" powiemy kiedy chcemy kogos troche rozruszac. "To be a sport"
oznacza przylaczyc sie do zabawy, nie marudzic, bawic sie razem z reszta. Czasem
moze to oznaczac gotowosc do smiania sie z samego siebie, nie brania siebie na
powaznie. Fajna cecha charakteru, prawda?
"We
had so much fun last night at Jerry's! He really knows how to be a sport!"
Anita's
friends put together a surprise birthday party for her. At first she was a bit
shocked, but then she was a good sport."
Come
on Jack, be a sport, don't be a party pooper! (party pooper = ktos kto
podpiera sciany na zabawie, albo negatywnie wplywa na klimat imprezy).
006
to
go belly up
Belly,
jak wszyscy wiemy, to jedno ze slow okreslajacych brzuch. Dzieci uzyja go zdecydowanie
czesciej niz dorosli. Czlowiek dorosly powie: "my stomach hurts / I have
a stomachache", a dziecko z grymasem na twarzy poskarzy sie: "Mommy,
my belly hurts / my tummy hurts". Kiedy jakas firma bankrutuje, mozemy powiedziec
"this company went belly up", bo 'to go belly up' oznacza
wlasnie "poniesc porazke, finansowa, zbankrutowac."
If
the management doesn't modify our long range goals, we will go belly up
within the next 6 months.
He
used to work for a big Danish concern, but they went belly up last year
and now he's unemployed.
007
to
drop the ball
Idiom
z serii sportowych. Oznacza popelnic blad, zrobic cos nie tak, nie popisac
sie. Czesto stosowany w Business English, ale nie tylko (glownie uzyjemy tego
zwrotu w zdaniach twierdzacych).
Someone
in the planning department dropped the ball and now we all have to pay
for it.
"Why
aren't the flowers here yet? The wedding starts in 2 hours!"
"Our
wedding coordinator dropped the ball. Let's hope they will deliver them
in time for the wedding".
008
to
think outside the box
To
takie wyzwanie, ktore czesto rzuca nam sie pod nogi wymagajac od nas dodatkowego
wysilku umyslowego. Z drugiej strony bardzo przydatna rada dla tych z Was, ktorzy
pracujecie w marketingu, public relations oraz wielu innych dziedzinach gdzie
nagradza sie wyobraznie i nietuzinkowosc. "To think outside the box"
oznacza "myslec nie szablonowo, podchodzic do problemu w sposob, ktory jest
nowy, swiezy i nie ortodoksyjny (nie mowie o religii), wyjsc z 'pudla' stereotypow
i spojrzec na swiat inaczej niz wiekszosc". Jako ciekawostke powiem Wam (i
zaraz zmykam bo juz 1 rano), ze ostatnio spece od reklamy wymyslili slogan dla
Taco Bell, restauracji typu "'mexican" fast food, ktory zacheca do myslenia
"outside the bun". "Think outside the bun", wedlug mnie rewelacyjny
slogan, choc nie samym burrito czlowiek zyje. Acha... "bun" to ta bula
w ktorej znajdziecie cos co przypomina mieso (w McDonald's na przyklad). Pan Dariusz
Kucz, onegdaj Menadzer Roku w Polsce, aktualnie zarzadzajacy firma Wrigley na
rynku brytyjskim, odniosl ogromny sukces sprowadzajac Wrigley'a do Polski wlasnie
dzieki temu, ze myslal "outside the box". Prawdziwy przyklad do nasladowania.
Come
on people, let's think outside the box. I know you have some great ideas!
009
to
let someone off the hook
"Zdjac
kogos z haka?" Przepraszam, ale o co biega? Tego zwrotu uzyjemy kiedy mowa
o zwalnianiu kogos z odpowiedzialnosci. Zalozmy, ze Renia zostala posadzona przez
pania profesor o sciaganie na maturze, ale po glebszych ogledzinach okazalo sie,
ze Renia jednak nie sciagala, a jesli juz to tylko skarpete, bo ja pieta swedziala
strasznie. Na poczatku pani profesor Msciwska byla bardzo zla - i slusznie, bo
nie powinno sie oszukiwac na egzaminach - a potem musiala "let Renia off
the hook". Mozemy powiedziec o sobie "I am off the hook",
co jest rownoznaczne z "I am out of trouble".
-
So? What did your boss say? Was she mad?
- No. I explained everything and she let me off the hook.
010
to
beat around/about the bush
Nie,
nie chodzi o to zeby zloic skore prezydentowi USA. Ten idiom to odpowiednik naszego
"owijania w bawelne". I juz wiadomo o co chodzi.
"Stop
beating around the bush and tell me what happened to your knee. Did someone
kick you? Did you get into a fight?"
"I
could beat about the bush and keep you all guessing, but I have too much
respect for you, so I am going to be as straightforward as I possibly can..."
011
to
get/go out of whack
Kiedy
cos "gets out of whack", to nie jest nam za wesolo. Wszystko szlo dobrze,
nic nie wskazywalo na to, ze cos sie popsuje, a tu nagle kaboom i "things
get out of whack". Kiedy cos nam nie wyszlo, szczegolnie gdy do jakiegos
momentu bylo OK, kiedy tracimy kontrole nad okolicznosciami, mozemy uzyc tego
idiomu.
Everything
was going smoothly, and then all of a sudden something got out of whack with
the car and we had to have it towed. to have a car towed = odholowac
samochod przy pomocy "specjalnie do tego powolanych sluzb", uzywajac
jezyka socrealizmu
012
to
go the extra mile
Milo
gdy ktos wyrazi o nas taka opinie: "He/she goes the extra mile". Oznacza
to, ze robimy wiecej niz do nas nalezy, niz od nas sie oczekuje. Ze w pracy/szkole
nie zadowala nas poprawnosc, ani tym bardziej bylejakosc, a chcemy wspiac sie
na wyzyny swoich mozliwosci i przy okazji pomoc blizniemu.
"Dr.
Thompson really went the extra mile to make sure that my son had a speedy
recovery".
"Janice
always goes the extra mile to help her customers".
013
to
rub it in
Czy
ktos ostatnio znecal sie nad toba psychicznie? Nie chce sie odwolywac do sytuacji
ekstremalnych, ale "rubbing it in" ma co nieco wspolnego ze znecaniem
sie wlasnie. Kiedy pani Jola siedzi w biurze bez okna przez osiem godzin dziennie,
a na dworze jest wiosna i pieknie swieci slonce i nagle do biura wchodzi kurier
z przesylka, usmiechniety, zadowolony z zycia, miesniami od jazdy na bicyklu imponuje
i wreczajac pani Joli paczuszke z home office mowi: "Tak pieknie na
dworze, a pani Jola za biurkiem sie chowa!" pani Jola, zmeczona wypisywaniem
faktur najchetniej wycedzilaby przez zeby "spadaj kolarzu, bo cie lancuchem
udusze i szprycha ostrosc w oku nastawie" bo od rana nic nie robi tylko marzy
o tym zeby uciec z biura na sloneczko. Jednak pani Jola, zachowujac resztki godnosci
mowi tylko z przekasem: "rub it in, will ya?", czyli mniej wiecej,
"tak, poznecaj sie nade mna jeszcze troche kurierze na rowerze".
Idiom kojarzy sie jednoznacznie z "dotykaniem, rozdrapywaniem ran, ktore
juz i tak wystarczajaco nam doskwieraja."
"So,
Mickey, you're not going with us to the game, right? You have to work again this
weekend?" "Rub it in, Don, rub it in."
014
go
figure
Bylo juz "it
figures", a teraz jest "go figure". Nic trudnego. Maly
Szymek przybiega do babci i mowi: "Grandma, I want some ice-cream",
babcia odrywa sie od lektury "The Rolling Stone", wygrzebuje sie z fotela,
idzie do lodowki, wyjmuje lody, naklada 2 galki na miseczke i daje Szymusiowi,
a ten na to: "Uhmmm, I changed my mind, I don't want ice cream, I want
a cookie!". Babcia zla mruczy pod nosem: "First you want ice
cream, then you don't want ice cream. Go figure."
Go
figure = i badz tu czlowieku madry; ja juz sam(a) nie wiem;
Krzysztof
Krawczyk recorded an album with Smolik? Go figure.
015
beats
me
Jest
wiele sposobow na to by rozmowcy powiedziec, ze czegos nie wiemy. Na przyklad:
- I don't know / I have no idea / I don't have any idea / I don't have the
faintest idea / I don't have the slightest idea / I don't have a clue / I don't
know and I don't care / How am I supposed to know? --- wszystko zalezy od
okolicznosci i kontekstu. Jednak najkrotszym (no moze oprocz "dunno"
co rowna sie "I don't know") zwrotem, ktorego moglibysmy uzyc w takich
okolicznosciach przyrody jest wlasnie "beats me" [bicmi], czyli
"nie mam zielonego pojecia".
-
Hey, Ronald, do you know why Julie is wearing that silly hat today?
-
Beats me, maybe she is trying to start a new fashion or something.
016
it's
up (down) my alley
Kiedy
cos nam pasuje, kiedy odpowiada naszym gustom, upodobaniom, mozemy pochwalic sie
tym wlasnie idiomem. Czesto uslyszymy go w towarzystwie slowa "right":
"Jazz is right up (down) my alley", czyli "jazz jest
spoko, lubie jazz, jestem fanem jazzu, etc..." Rownoczesnie, gdy cos nam
za bardzo nie podchodzi, mozemy latwo zamienic ten idiom na forme negatywna, np:
"Synchronized swimming is not really up (down) my alley".
Mala uwaga
dotyczaca wymowy slowa "alley": blagam, nie badzcie rzeznikami koncowek
"-ey". "Bez zaglebiania sie w gaszcz znakow fonetycznych pamietajcie,
ze alley to [ali], a nie [alej], podobnie jak "money"
[many], "Whitney" [uytni], "Britney" [brytni], "Sydney"
[sydni] oraz wiele innych slow z koncowka "-ey".
"Boxing
is right up my alley", said Muhammad Ali.
017
to
drive someone nuts
Na
pierwszy rzut oka mogloby sie wydawac, ze chodzi o dostawe orzechow pojazdem mechanicznym.
W sumie ... czemu nie? Tak naprawde chodzi jednak o "doprowadzanie kogos
do szalu". Slowo "nut"w jezyku potocznym oznacza "wariat",
choc najczesciej uzywa sie go w liczbie mnogiej, a wiec: "Are you nuts?
You're trying to dry the cat in the microwave???" Wracajac do doprowadzania
do szalu, oto kilka innych zwrotow oznaczajacych mniej wiecej to samo (w roznym
stopniu nasilenia):
My
neighbor is driving me crazy! He really ticks me off! And his kids
are driving me up the wall! This whole situation is driving me nuts!
Two more weeks of living here and I am going to go bananas!
018
look
at you!
Nie
do konca idiom, ale jak juz wiecie pod tym szyldem staram sie Wam zaprezentowac
roznego rodzaju ciekawe powiedzenia, ktore na biezaco notuje sobie w moim
notesiku. Czasem sa to klasyczne idiomy, innym razem po prostu zwroty warte zapamietania.
Nie bojcie sie ich uzywac! "Look at you!" moglibysmy zastapic
polskimi zwrotami "prosze, prosze / no, no". Mike kupil
sobie nowy garnitur i w tymze garniturze pojawil sie na imprezie organizowanej
przez dzial socjalny swojej firmy. Poniewaz na co dzien Mike - kierownik trzeciej
zmiany brygady hydraulicznej - nosi na sobie granatowy, lekko przybrudzony fartuch,
z ktorego kieszeni wystaja roznorakie narzedzia, zaskoczenie na twarzach wspolpracownikow
jest totalne. Pierwsza z komplementem przybiega Sue, ktora do tej pory nie widziala
w Mike'u mezczyzny, ktorym moglaby sie zainteresowac. Sue, z wypiekami na ustach
oraz wypiekiem kolezanki z finansowego na papierowym talerzu, ukazujac sliczne
doleczki (=dimples) mowi: "Look at you! You look
like a million bucks. I almost didn't recognize you!" [juz
niedlugo idiomow bedzie mozna sluchac, a poki co "look at you" wymawiane
jest "lukaCIU" z akcentem na "you"]. Trzy lata pozniej,
Sue i Mike maja polrocznego dzidziusia i z sentymentem wspominaja tamten wieczor.
"Look
at you! You look like a million bucks!" "Look at you!
You passed your test like a pro!"
019
to
call the shots
Zwrot,
ktory nie powinien wam sprawic zadnych trudnosci. Chodzi po prostu o "podejmowanie
decyzji, rzadzenie".
"Who calls the shots ...?" oznacza "kto tutaj rzadzi, kto tu jest
najwazniejszy?". I tyle.
-
Who can I speak to about my paycheck?
- Call Nigel. He calls the shots in the accounting office.
Nie trzeba koniecznie
przebywac na jakims obozie aby zablysnac znajomoscia tego idiomu. "A happy
camper" to osoba, ktora w danym momencie jest szczesliwa, zadowolona
i nic jej nie jest w stanie z tego blogiego stanu wykopsac. Niektorzy ludzie zawsze
sa bezproblemowi i szczesliwi, jak np. Sonal, ktora uslyszycie (jezeli dzwiek
zadziala) i zobaczycie po kliknieciu slowa "listen". Inni maja
chwile slabosci, jak na przyklad ja. Osmielam sie wyjsc z teoria, ze ten idiom
czesciej pojawi sie jednak w sytuacjach problemowych, a wiec w formie negatywnej:
-
I gave my boss a two-weeks notice today (wypowiedzenie z 2. tyg. wyprzedzeniem).
- Oh, yeah? What did he say? - He didn't say a whole lot, but I could
see he was not a happy camper about it (didn't say a whole lot = nie
powiedzial za duzo).
Dzisiejszy idiom
jest idiomem szczegolnym, a to dlatego, ze wypowiedziala go spontanicznie moja
kochana coreczka Olyvia, ktora dzisiaj (April 10) wlasnie obchodzi swoje 8. urodziny.
Zgodzila sie powiedziec go jeszcze raz, tak abym mogl ja nagrac i przedstawic
Wam. Zapewne domyslacie sie, ze uzyla go (bardzo prawidlowo) wtedy, gdy chciala,
zebym w koncu cos z siebie wykrztusil. "No dawaj / powiedz wreszcie / wyrzuc
to z siebie" - tak mozna przetlumaczyc "spit it out". Tak
wiec i od osmiolatki mozna sie czegos nauczyc, o czym przekonuje sie armia polskich
au pairek, ktora corocznie przybywa do USA.
Podejmuje male
ryzyko techniczne aby sprawdzic, czy w ten sposob w Waszych domach zadziala dzwiek,
poniewaz wiem, ze z tzw. embeded sound czasem bywaja problemy.Dzwiek jest nagrany
z bardzo popularnym rozszerzeniem .wav i jezeli macie Windows Media Player, to
powinno cos z tego byc. Cala ta technika to czasem naprawde jest "pain
in the neck", czyli po prostu "bol" (moze kiedys doczekam sie
polskich czcionek). Wiele rzeczy moze nas sklonic do uzycia tego idiomu: my
job is a pain the neck - this car is a pain in the neck - my computer is a pain
in the neck - my English teacher is a pain in the neck ... Jak sie takich
"karkowych boli" nazbiera, to ciezko jest byc "happy camper".
-
Hey Gene, how is that new lawnmower working for ya?
- Oh, don't even mention it, it's a pain in the neck. I
wish I had never bought that thing!
Mozna dyskutowac,
mozna rozmawiac, mozna prowadzic dialog i mozna debatowac, mozna sie sprzeczac
i przekomarzac, ale najlepiej jest po prostu usiasc i przy kawie pogawedzic o
niczym. Albo bez kawy, na rogu, siedzac na krawezniku, jak Justin i jego kumple.
"To shoot the breeze" oznacza wlasnie "rozmawiac, gadac
bez konkretnego celu, dla zabicia czasu, dla towarzystwa". Chyba nie powinienem
byl prosic Justina o przedstawienie tego idiomu (po angielsku powiedzialbym "I should have known better"), bo wpakowal w jedno zdanie kilka
innych, ale teraz juz za pozno. Zeby Was zupelnie dobic, dodam jeszcze jeden zwrot,
ktory wielu z Was pewnie zna, a ktory pasuje do "shoot the breeze" jak
Lepper do blokady. Mowa o "hang around", czyli "przebywanie
ze znajomymi dla przyjemnosci, bez konkretnego celu".
Why
don't you hang around with us for an hour or two. We can play some cards,
have pizza, shoot the breeze...
Czy zal, zaloba
("grief") moze byc dobra? W tym przypadku tak. "Good grief!"
to wyrazenie wykrzyknikowe pod ktorym kryja sie emocje zwiazane z zaskoczeniem,
czasem zloscia, zniecierpliwieniem. Nie ma nawet sensu wyliczac polskich odpowiednikow,
bo jest ich cala ciezarowka. Angielskich zreszta tez. Mysle, ze garsc przykladow
zalatwi sprawe:
-
Good grief!
What is going on with this DVD player? Is it broken?
- First she wants
to go out with Lenny, then she says she doesn't like him and hits on (=podrywa)
Bobby, I mean, good grief, does she know what she wants?
- Aw,
good grief, I will never finish that chapter if you keep interrupting me!
Znowu nie do konca
klasyczny idiom, ale wyrazenie warte wdrozenia. Kiedy masz czegos "serdecznie
dosyc", to nie ma lepszego cenzuralnego zwrotu niz wlasnie ten. Niektorzy
z Was powiedza, "a co ze zwrotami typu I am fed up with .../ I can't
put up with .../ I've had it with... ??? Tez sa OK, ale zaden z nich nie
brzmi tak przekonywujaco jak "I am SICK and TIRED of this balloney!"
(balloney oprocz mieska oznacza tez nonsens, bzdura, absurd). Brie
wykonala kawal dobrej roboty jednym zdaniem podsumowujac swoja wspollokatorke.
Sami posluchajcie. Jezeli po tym zwrocie nastepuje czasownik, to bedzie mial koncowke
-ing.
I
am sick and tired of sitting here and doing nothing. Let's go out!
You must
be sick and tired of having to wake up at 4 am every single morning.
I think my sister is sick and tired of not being able to find a steady
job.