Sugar
Sporting dramas are two a penny, while sporting dramas about plucky, talented minority kids are arguably cheaper still. And yet Sugar is a revelation, not least in the way it ducks an onrush of cliche to expose the whole rags-to-riches mantra as a bright and shining lie. Miguel "Sugar" Santos (a superb performance from Algenis Perez Soto) is a teenage Dominican baseball pitcher who finds himself courted by a gringo talent scout and set down in the minor leagues of smalltown Iowa. He funnels his $562 paycheque back home, while his Ivy League teammate is sitting pretty on a $1m sweetener. Written and directed by Half Nelson creators Anna Boden and Ryan Fleck, Sugar its that rarest of beasts: a baseball tale that does not hinge on home runs and top-of-the-ninth heroics. For all that, this remains a powerful tale of grace under fire; of triumph in the face of a wider, institutionalised adversity. Santos is respectful and hard-working, and exploited top to tail. At one stage, the camera trails him as he wanders out of his hotel room and becomes lost in a garish, neon-bright America of bowling alleys and video arcades. His field of dreams looks a lot like purgatory. adversity – przeciwność losu, nieszczęśliwy los arguably – prawdopodobnie baseball pitcher – miotacz, zawodnik rzucający piłkę w baseballu bowling alley – kręgielnia cliche – banał, frazes court – nadskakiwać komuś duck – unikać expose – ujawniać, odsłaniać funnel – dostarczać, przesyłać garish – jaskrawy, krzykliwy gringo – Amerykanin lub Europejczyk (pogardliwe określenie cudzoziemców używane przez mieszkańców Ameryki Łacińskiej) hinge on – obracać się wokół home run - uderzenie pałkarza, które pozwala biegaczowi zaliczyć wszystkie bazy i zdobyć punkt; "strzał na bazę" (w baseballu) minority – mniejszość, tu: pochodzący z mniejszości onrush – napór, napływ plucky – dzielny purgatory – czyściec rags-to-riches – kariera od pucybuta do milionera revelation – objawienie superb – świetny, znakomity talent scout – łowca talentów top to tail – od stóp do głów trail – wlec się za kimś two a penny: to be two a penny – być na pęczki
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


