Braveheart
|
LONGSHANKS [Edward I]: His [Wallace’s] legend grows. It will be worse than before. HAMILTON: He rallies new volunteers in every Scottish town. And when he replenishes his numbers, -- LONGSHANKS: They're sheep, mere sheep. Easily dispersed if we strike the shepherd. Very well. Take a flock of your finest assassins and set a meeting. HAMILTON: My lord, Wallace is renowned for his ability to smell an ambush. LONGSHANKS: If what Lord Hamilton tells me is correct, he warmed to our future queen and would trust her. So we'll dispatch her with the notion that she comes in peace. HAMILTON: My Lord, the princess might be taken hostage, or her life be put in jeopardy. LONGSHANKS: My son would be most distressed by that. But if she were to be killed, we would soon find the King of France a useful ally against the Scots. You see, as king, you must find the good in any situation. SŁOWNICZEK ally - sprzymierzeniec, sojusznik (skojarz z aliantami) ambush - zasadzka (najlepiej zaczaić się za krzakiem- an ambush behind a bush) assassin - zamachowiec, morderca; stad: assassinate - dokonać zamachu, zamordować assassination - zamach, morderstwo dispatch - wysłać (również coś szybko, pośpiesznie załatwić); dispatch-rider - goniec, kurier disperse - rozproszyć dispersion - rozproszenie distressed - strapiony flock - stado; o ludziach- gromada (a flock of sheep) hostage - zakładnik jeopardy - niebezpieczeństwo, ryzyko (np. atak geparda) mere - zwykły, po prostu notion - pojęcie, wyobrażenie; wrażenie; zamiar My notion of heaven is a beautiful garden. rally - zbierać, skupiać (zwłaszcza wojsko, ale też rally one’s wits - skupiać myśli) renowned - sławny, słynny replenish - uzupełnić; też zaopatrzyć- stąd replenishment - zaopatrzenie warm to sb - polubić (skojarz z ciepłym uczuciem) GRAMATYKA Zwróć uwagę na różne zastosowania would w tym tekście: 1) If what Lord Hamilton tells me is correct, he warmed to our future queen and would trust her. „Would” oznacza tu tyle co polskie „miałby”- podkreśla więc, że nie jesteśmy pewni tego, co mówimy. 2) But if she were to be killed, we would soon find the King of France a useful ally against the Scots. To typowe zdanie w trybie warunkowym, tu „would” oznacza gdybanie. TEST
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


