Dead Poets Society
|
INT. ENGLISH CLASSROOM – DAY The junior students enter. They are loaded down with books and look weary. Sitting in the front of the room, staring out the window is JOHN KEATING, the teacher we glimpsed earlier. He wears a collared shirt, tie, no jacket. The boys take seats and settle in. Keating stares out the window a long time. The students start to shuffle uncomfortably. Finally Keating stands, picks up a yardstick, and begins slowly strolling the aisles. He stops and stares into the face of one of the boys. KEATING (to the blushing boy) Don't be embarrassed. Keating slaps his free hand with the yardstick, then strides to the front of the room. KEATING Nimble young minds! He steps up onto the desk, turns and faces the class. KEATING (energetically) Oh Captain, My Captain. Who knows where that's from? No one raises a hand. KEATING It was written by a poet named Walt Whitman about Mr. Abraham Lincoln. In this class you may refer to me as either Mr. Keating, or Oh Captain, My Captain. So that I become the source of as few rumors as possible, let me tell you that yes, I was a student at this institution many moons ago, and no, at that time I did not possess this charismatic personality. However, should you choose to emulate my manner, it can only help your grade. Pick up a textbook from the back, gentlemen, and let's retire to the honor room. He steps off the desk and walks out. The students sit, not sure what to do, then realize they are to follow him. They quickly gather their books, pick up texts, and follow. SŁOWNICTWO: aisle – przejście, w kościele: nawa boczna (uwaga: w tym wyrazie nie wymawiamy „s”) be embarrassed – być zażenowanym, zakłopotanym blush – rumienić się, również rumieniec charismatic personality – charyzmatyczna osobowość collared shirt – koszula z kołnierzem emulate - naśladować glimpse – ujrzeć przelotnie (również: to catch a glimpse of) manner – zachowanie, sposób nimble - bystry possess - posiadać refer – kierować, odwoływać się retire – odejść, wyjść, udać się na spoczynek (oczywiście również przejść na emeryturę) rumor (brytyjskie: rumour) – pogłoska, plotka shuffle – szurać (zwłaszcza nogami) source - źródło stare – wpatrywać się, gapić się stride - kroczyć stroll – spacerować, przechadzać się (We strolled along the beach. ) weary – znużony yardstick – kij, w znaczeniu przenośnym: miara (The yardstick for success is exam achievement. ) to measure other people by one’s own yardstick – mierzyć innych swoją miarką (NIE TYLKO) GRAMATYKA The students sit, not sure what to do, then realize they are to follow him. Wyrażenie „be to” służy do mówienia o przyszłości jako czymś zaplanowanym- używa się go w przypadku czegoś ustalonego lub poleconego. Each of us is to write an essay. (mamy napisać) We are to meet at the station. (mamy się spotkać) Konstrukcję „be to” w czasie przeszłym stosujemy zazwyczaj gdy coś miało być zrobione, ale nie doszło do skutku. We were to go to the theatre but we didn’t manage to. I was to see John but I caught flu and had to stay in bed. TEST
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


