Gladiator
|
MARCUS Winter, Maximus. It's winter now... A beat. MARCUS There was a dream that was Rome. I can only whisper of it now. Anything more than a whisper and the dream vanishes. It's so... fragile. The true glory of Rome is in a very fragile idea. Imagine a place devoted to the rights of the citizen. Where every free man has a voice. That was the dream... And I fear it will not survive the winter. He holds out a hand to Maximus. Maximus takes his hand, deeply moved, kneeling. MARCUS Let's just whisper here, you and I. MAXIMUS Yes, Caesar. MARCUS If the dream is ever to live again the people must have a true voice. The voice I took from them. That all the Caesars took from them, bit by bit, conquest by conquest. And now that I am dying I am going to give them that voice again. MAXIMUS You're not dying. MARCUS I am, Maximus. It's strange... I find as I near the end I think little of the waning moments around me... instead I think much of the past... and of the future. How will the world speak my name in years to come? Will I be known as the philosopher? The warrior? The tyrant? Or will there be a more golden sounding to my name? Will I be the Emperor who gave Rome back her freedom? A beat. MARCUS Before I die I will give the people this final gift. I will give them the Senate reborn. The voice of the people empowered again, as it was always meant to be. It is my design that they will elect the next Emperor. And I would put forward your name with my backing. MAXIMUS Caesar, you do me honor -- but your son has pride of place for succession. MARCUS You are the son I should have had... Although I fear in my deepest heart that if you had truly been my son my blood would have polluted you as it did Commodus. We're a cursed bloodline. We have lived so long in power and depravity that we no longer remember a life without it. We can no longer even imagine a life without it. SŁOWNICZEK citizen - obywatel/ka citizenship - obywatelstwo, stosuj z czasownikami: apply for, change, lose, refuse conquest - podbój używaj w wyrażeniach: make a conquest; a conquest takes place uwaga: Jeśli ktoś powie Ci: She made a conquest of John, oznacza to, że dziewczyna podbiła mu serce depravity - to oczywiście deprawacja (zauważ, że bardziej zaawansowane słówka są łatwiejsze do nauki, bo z łaciny przejęły je zarówno angielski jak i polski, bywają jednak podstępne jeśli chodzi o wymowę) pokrewne słowa: deprave, depravation devoted to - oddany, poświęcony czemuś warto od razu poznać czasownik devote - poświęcać, oddawać (się) empower - upoważnić, upełnomocnić; umożliwić skojarz z power = moc, empower = nadać moc fragile - delikatny, kruchy; stąd: fragility - kruchość, delikatność pollute - skazić, zanieczyścić- często spotkasz w parze z environment (środowiskiem) succession - następstwo (tu: tronu)- skojarz z sukcesją; in succesion - z rzędu; po kolei tyrant - tyran (końcowe „t” to nie pomyłka- prosimy o nim nie zapominać!) vanish - zniknąć, przepaść (znasz proszek usuwający plamy?...) wane - ubywać (NIE TYLKO) GRAMATYKA The voice of the people empowered again, as it was always meant to be. Proponujemy przyjrzeć się tym razem wyrazom opatrzonym przedrostkiem en/em. Na pierwszy rzut oka mogą wydawać się groźne, ale to tylko pozory. Chociażby występujące w tekście empower: power = moc, empower = nadać moc (upoważnić, upełnomocnić; umożliwić) Podobnie: embody - uosabiać empoison - zatruć encash - spieniężyć enlarge - powiększyć Kolejne słówka już z łatwością przetłumaczysz sam: embitter, enable, encage, encase, endanger, entrap, enwrap UWAGA: Takie rozkładanie wyrazów na części może być pomocne w ich zrozumieniu, ale jak wszędzie i tu istnieją pułapki; np. tire to zarówno opona jak i jej nakładanie, a entire nie ma z nią nic wspólnego... TEST
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


