ANGIELSKI.EDU.PL - angielski ludzkim językiem Zgłoś błąd Promuj nas Nowe hasło Zarejestruj się
Zaloguj
Szukaj  w Angielski.Edu.pl
Słownik angielski HaraldG
Forum Nauka Ćwiczenia Gramatyka Czytelnia Egzaminy Specjalistyczne Rozrywka Szukaj Inne Rozmawiaj Płatne
Angielski - Start > Gramatyka angielska > Zagadnienia gramatyczne > ADULT i inne podobne wyrazy
28.03.2010.

ADULT i inne podobne wyrazy

Jako przymiotnik – tylko w pozycji przed rzeczownikiem – wyraz „adult” może znaczyć ‘dorosły’ lub ‘dla dorosłych’, np.:

(1) Both young and adult readers enjoy his novels.
Zarówno dzieci jak i dorośli czytają z przyjemnością jego powieści.
(2) That’s disgusting – he was selling adult films!
To odrażające – sprzedawał filmy dla dorosłych (pornograficzne)!
(3) Many workers benefit from our adult education programme.
Wielu robotników korzysta z naszego programu edukacji dla dorosłych.

Wyraz „adult” jako rzeczownik odnosi się do ‘(kogoś) dorosłego’, ‘osoby dorosłej’, np.:

(4) Many adults give up sports.
Wielu dorosłych przestaje uprawiać sport.
(5) Even when you are an adult they still won’t sell you alcohol in some bars.
Nawet jak jesteś dorosły, wciąż w niektórych barach nie sprzedadzą ci alkoholu.

Kiedy mówi się o dorosłości jako stanie czy etapie w życiu, należy posłużyć się wyrazem „adulthood” (nie „adultery”). Z kolei rzeczownik „adultery” oznacza ‘cudzołóstwo’, ‘zdradę małżeńską’:

(5) In some countries adultery is punished with stoning.
W niektórych krajach cudzołóstwo karze się ukamienowaniem.

Osoba, która popełnia zdradę małżeńską, to „adulterer” (‘cudzołożnik’) lub „adulteress” (‘cudzołożnica’). Podobnie jak w języku polskim, są to słowa nieco przestarzałe, co nie oznacza wcale, że zdrada nie jest w krajach języka angielskiego traktowana bardzo poważnie jako czyn jednoznacznie naganny. Częściej używa się tutaj jednal takich określeń jak „unfaithful” (‘niewierny’, np. „an unfaithful husband” ‘niewierny mąż’) czy „infidelity” (‘niewierność’), które w przeciwieństwie do „adultery” nie sugerują, że osoba zdradzająca i osoba zdradzana są małżeństwem.

Zupełnie inne znaczenie ma czasownik „adulterate”. Jego polskimi odpowiednikami są zwroty ‘pogarszać przez rozcieńczenie’, ‘pogarszać przez dodanie materiału gorszej jakości’, np.:

(6) In Warsaw, in some pubs they adulterate beer with water.
W Warszawie w niektórych pubach rozcieńczają piwo wodą.

Stąd przymiotnik „adulterate” ma znaczenie ‘rozcieńczony’, ‘rozwodniony’, ‘wymieszany z gorszym materiałem’, zaś osoba, która rozcieńcza (dodaje czegoś gorszego do jakiegoś materiału) to „adulterator”.

Komentarze

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj.

 
« poprzedni artykuł następny artykuł »


Internetowa Szkoła Języka Angielskiego
Internetowa Szkoła Języka Angielskiego - darmowa lekcja DEMO




FCE actually      monk      alteration      overpay      cast-off      grumpily      catwalk      coauthor      postpone      connected (with)      
CAE incisive      straddle      dry-eyed      debilitating      ground-breaking      groundless      tacit      gusto      infirmity      freewheeling      
CPE barkitecture    custom- made    me time / me-time    douce    dog-nap    bobbery    gadabout    flexitarian    placemaking    bimbo    
Radio
ZnajdĽ szkołę dla siebie
Gdańsk   Katowice   Kraków
Lublin   ŁódĽ   Rzeszów
Poznań   Warszawa   Wrocław
Więcej

Redakcja - kontakt
Regulamin portalu
©2010 Angielski . edu . pl
Słownik polsko angielski online | Szkoły i kursy językowe | Nauka słówek angielskich | ranking wykładowców | słownik polsko angielski | Forum angielskiego | Wypracowania po angielsku