ANGIELSKI.EDU.PL - angielski ludzkim językiem
[OK]
Słownik angielski HaraldG:
[OK]
Forum Nauka Ćwiczenia Gramatyka Czytelnia Egzaminy Specjalistyczne Rozrywka Szukaj Inne Rozmawiaj Płatne
Angielski - Start > Gramatyka angielska > Zagadnienia gramatyczne > ADULT i inne podobne wyrazy
09.01.2009.
 
 

ADULT i inne podobne wyrazy

Email
Jako przymiotnik – tylko w pozycji przed rzeczownikiem – wyraz „adult” może znaczyć ‘dorosły’ lub ‘dla dorosłych’, np.:

(1) Both young and adult readers enjoy his novels.
Zarówno dzieci jak i dorośli czytają z przyjemnością jego powieści.
(2) That’s disgusting – he was selling adult films!
To odrażające – sprzedawał filmy dla dorosłych (pornograficzne)!
(3) Many workers benefit from our adult education programme.
Wielu robotników korzysta z naszego programu edukacji dla dorosłych.

Wyraz „adult” jako rzeczownik odnosi się do ‘(kogoś) dorosłego’, ‘osoby dorosłej’, np.:

(4) Many adults give up sports.
Wielu dorosłych przestaje uprawiać sport.
(5) Even when you are an adult they still won’t sell you alcohol in some bars.
Nawet jak jesteś dorosły, wciąż w niektórych barach nie sprzedadzą ci alkoholu.

Kiedy mówi się o dorosłości jako stanie czy etapie w życiu, należy posłużyć się wyrazem „adulthood” (nie „adultery”). Z kolei rzeczownik „adultery” oznacza ‘cudzołóstwo’, ‘zdradę małżeńską’:

(5) In some countries adultery is punished with stoning.
W niektórych krajach cudzołóstwo karze się ukamienowaniem.

Osoba, która popełnia zdradę małżeńską, to „adulterer” (‘cudzołożnik’) lub „adulteress” (‘cudzołożnica’). Podobnie jak w języku polskim, są to słowa nieco przestarzałe, co nie oznacza wcale, że zdrada nie jest w krajach języka angielskiego traktowana bardzo poważnie jako czyn jednoznacznie naganny. Częściej używa się tutaj jednal takich określeń jak „unfaithful” (‘niewierny’, np. „an unfaithful husband” ‘niewierny mąż’) czy „infidelity” (‘niewierność’), które w przeciwieństwie do „adultery” nie sugerują, że osoba zdradzająca i osoba zdradzana są małżeństwem.

Zupełnie inne znaczenie ma czasownik „adulterate”. Jego polskimi odpowiednikami są zwroty ‘pogarszać przez rozcieńczenie’, ‘pogarszać przez dodanie materiału gorszej jakości’, np.:

(6) In Warsaw, in some pubs they adulterate beer with water.
W Warszawie w niektórych pubach rozcieńczają piwo wodą.

Stąd przymiotnik „adulterate” ma znaczenie ‘rozcieńczony’, ‘rozwodniony’, ‘wymieszany z gorszym materiałem’, zaś osoba, która rozcieńcza (dodaje czegoś gorszego do jakiegoś materiału) to „adulterator”.

Komentarze

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj.

 
« poprzedni artykuł następny artykuł »

British School
FCE
whisker      converse      scatterbrain      episode      chirpy      abruptly      life belt      accustomed      ferocious      tensed up      
CAE
intrepidity      bashfully      scrawny      intricate      blowsy      munificent      frazzled      blurry      haggardly      pithy      
CPE
meseems    agit-pop    zipperhead    deambulatory    bathos    misty-eyed    elderproof    chintzy    hot desking    misconstrue    
Radio
Ostatnio na forum
Język angielski
Egzaminy
Nauka
Szkolnictwo
English only
Szkoła językowa w Twoim mieście
Gdańsk Katowice Kraków
Lublin Łódź Rzeszów
Poznań Warszawa Wrocław
Więcej
 
Top! Top!
Słownik online | Szkoły i kursy językowe | Nauka słówek angielskich | ranking wykładowców | darmowy słownik | Forum angielskiego | Wypracowania po angielsku


Kliknij dwukrotnie na dowolne słowo (polskie lub angielskie) trzymając wciśnięty klawisz Caps Lock, aby zobaczyć jego tłumaczenie w nowym oknie