BATH - określenia
|
Polakom wiele trudności sprawia poprawne użycie wyrazów „bath” i „bathe”. Wynika to z kilku przyczyn – przede wszystkim słowa te brzmią podobnie i mają podobne znaczenie. Ponadto oba mogą być zarówno czasownikami, jak i rzeczownikami. Problemy wiążą się wreszcie również z tym, że znaczenie i użycie omawianych wyrazów nie jest identyczne w brytyjskiej i amerykańskiej odmianie angielskiego. Rzeczownik „bath” w brytyjskim angielskim oznacza ‘wannę’: (1) Could you run me a bath, please? Czy mógłbyś mi napełnić wannę wodą? (2) We decided to install a shower instead of a bath. Zdecydowaliśmy się zainstalować prysznic zamiast wanny. W amerykańskim angielskim ‘wanna’ to „bathtub” lub „tub”. Rzeczownik „bath” w obu odmianach języka angielskiego może też oznaczać ‘kąpiel’. Polskim zwrotom ‘brać kąpiel’, ‘myć się w wannie’ odpowiadają sformułowania „have a bath” (w brytyjskiej odmianie angielskiego) lub „take a bath” (w odmianie amerykańskiej), np.: (3) In Hungary, in many spas you can have thermal baths. Na Węgrzech w wielu uzdrowiskach można brać kąpiele termalne. (4) I wanted to take a bath. Chciałem się wykąpać. Szczególnie ważne jest zwrócenie uwagi na poprawne użycie przedimków, por.: (5) I had a bath. Wykąpałem się. (6) I had the bath. Miałem tę wannę. Czasownik „bath” ma dość formalny wydźwięk, występuje tylko w brytyjskim angielskim i znaczy ‘kąpać kogoś’ albo ‘brać kąpiel (myć się w wannie)’. W tym ostatnim znaczeniu występuje jednak bardzo rzadko (o wiele częstsza jest konstrukcja „have a bath”): (7) Could you bath the baby? Czy mógłbyś wykąpać dziecko? (8a) I bath every month! Kąpię się co miesiąc! (8b) I have a bath every month! W amerykańskim angielskim podobnie używany jest czasownik „bathe”, np.: (9) Could you bathe the baby? Czy mógłbyś wykąpać dziecko? (10a) I bathe every month! Kąpię się co miesiąc! Również w tym wypadku w znaczeniu ‘kąpać się (myć się)’ częściej korzysta się z innego zwrotu („take a bath”): (10b) I take a bath every month! Kąpię się co miesiąc! Zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim czasownika „bathe” używa się zawsze, gdy mówimy o przemywaniu (rany, chorego miejsca) oraz nurzaniu, np.: (11) The doctor told her to bathe the eye with tepid water. Lekarz zalecił jej, by przemywała oko letnią wodą. W brytyjskiej odmianie angielskiego czasownik „bathe” występuje też (choć dość rzadko) w znaczeniu ‘kąpać się (pływać)’, ‘nurzać się w wodzie’: (12a) I bathed in the lake. Kąpałem się (pływałem) w jeziorze. (12b) *I had a bath in the lake. (13) The rhinoceroses came down to the river to bathe. Nosorożce przyszły nad rzekę, by się wykąpać. To znaczenie wyrazu „bathe” wychodzi raczej z powszechnego użycia. By powiedzieć o ‘kąpaniu się (pływaniu)’ posługujemy się obecnie najczęściej zwrotami „have a swim” lub „have a dip”, np.: (14c) I had a swim in the lake. (14d) I had a dip in the lake. Warto też zapamiętać, że czasownik „bathe” jest podstawą słowotwórczą słowa „sunbathe”, które znaczy ‘opalać się’, np.: (15a) She loves to sunbathe. Ona uwielbia opalać się na słońcu. (15b) *She loves to have a sun bath. Jako rzeczownik wyraz „bathe” oznacza ‘kąpiel (pływanie)’, ale występuje tylko w brytyjskiej odmianie angielskiego, i to niemal wyłącznie jako archaizm: (16) He went to the beach for a bathe. Poszedł na plażę wziąć kąpiel (popływać). Poniższe zestawienie ujmuje przydatne zwroty związane z kąpielą. „bath towel” lub „bath sheet” - ‘ręcznik kąpielowy’ „bath cubes” albo „bath salts” - ‘sól kąpielowa’ „bath mat” - ‘chodniczek kąpielowy (pod wannę)’ „bathing suit” lub „swimming costume” (br.) albo „swimsuit” (am.) - ‘strój kąpielowy’ „swimming cap” (br.) lub „bathing cap” - ‘czepek kąpielowy’ „swimming pool” lub „swimming bath” (br. archaiczne) - ‘basen’ „swimming trunks” - ‘spodenki kąpielowe’
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


