ANGIELSKI.EDU.PL - angielski ludzkim językiem Zgłoś błąd Promuj nas Nowe hasło Zarejestruj się
Zaloguj
Szukaj  w Angielski.Edu.pl
Słownik angielski HaraldG
Forum Nauka Ćwiczenia Gramatyka Czytelnia Egzaminy Specjalistyczne Rozrywka Szukaj Inne Rozmawiaj Płatne
Angielski - Start > Gramatyka angielska > Zagadnienia gramatyczne > BROADCAST czy AUDITION
28.03.2010.

BROADCAST czy AUDITION

Rzeczownik „audition” oznacza ‘przesłuchanie (w teatrze, operze itp.)’, ‘selekcję do przedstawienia, koncertu itp.’. Jest on często błędnie tłumaczony na język polski ze względu na podobieństwo do polskiego wyrazu ‘audycja’. Zdarza się to nawet zawodowym tłumaczom. Oto przykład: w filmie Billy Elliot, gdy główny bohater (młody utalentowany tancerz) dostaje zaproszenie na egzamin-pokaz, który ma ocenić jego zdolności, nasz tłumacz słowo „audition” przekłada właśnie za pomocą polskiego rzeczownika ‘audycja’ (mimo nad wyraz jasnego kontekstu). Warto wiêc zapamiêtać – „audition” to ‘pokaz’, ‘casting’:

(1) She failed the audition for the part of Winnie the Pooh.
Nie udało jej się przesłuchanie do roli Kubusia Puchatka.
(2) The agency is holding auditions for the part of Cinderella.
Agencja przeprowadza przesłuchania do roli Kopciuszka.

Wyraz „audition” może też być czasownikiem. Znaczy wtedy ‘przesłuchiwać’, ‘przeprowadzać przesłuchanie (teatralne, muzyczne, itp.)’, a także ‘brać udział w przesłuchaniu’:

(3) She is auditioning the dancers for a musical comedy.
Ona przeprowadza przesłuchania/casting tancerzy do musicalu (ona ocenia tancerzy).
(4) She is auditioning for the part of Cinderella.
Ona uczestniczy w przesłuchaniach do roli Kopciuszka (ona chce dostać tę rolę).

Natomiast ‘audycja’, ‘transmisja’ to po angielsku „broadcast”, np.:

(5) When we came she was watching a live broadcast of the match.
Kiedy przyszliśmy, oglądała transmisję meczu na żywo.

Wyraz „broadcast” może również funkcjonować jako czasownik, znaczący ‘nadawać’, ‘transmitować’. Formy czasu przeszłego i imiesłowu biernego tego czasownika są w brytyjskiej odmianie angielskiego takie same jak forma podstawowa („broadcast”), a w amerykańskim angielskim – regularne („broadcasted”).

(6) The debate was broadcast from our studio to three different countries.
Debata była transmitowana z naszego studia do trzech różnych krajów.

Czasownika „broadcast” używa się czasem w znaczeniu ‘paplać’, ‘plotkować’, ‘rozpowszechniać informację wśród ludzi’, np.:

(7) I asked her not to broadcast the fact that I’m getting married.
Poprosiłem ją, by nie rozpowszechniała informacji, że się żenię.

Warto też zauważyć, że rzeczownik „broadcaster” oznacza ‘prezentera (radiowego, telewizyjnego)’.



Komentarze

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj.

 
« poprzedni artykuł następny artykuł »


Internetowa Szkoła Języka Angielskiego
Internetowa Szkoła Języka Angielskiego - darmowa lekcja DEMO




FCE breathtaking      unattainable      commentator      open-air      defensive      equality      tenderness      one-sided      delay      embittered      
CAE maraud      muzzle      chap      relentlessly      sprawl      furtive      fractious      ingrate      peevish      purr      
CPE yenta    off-the-peg    cockalorum    accessorize    cacology    vilipend    screed    drudge    pipy    rapparee    
Radio
ZnajdĽ szkołę dla siebie
Gdańsk   Katowice   Kraków
Lublin   ŁódĽ   Rzeszów
Poznań   Warszawa   Wrocław
Więcej

Redakcja - kontakt
Regulamin portalu
©2010 Angielski . edu . pl
Słownik polsko angielski online | Szkoły i kursy językowe | Nauka słówek angielskich | ranking wykładowców | słownik polsko angielski | Forum angielskiego | Wypracowania po angielsku