CIEŃ
|
Słowa \"shade\" i \"shadow\" są niezmiernie często mylone przez Polaków posługujących się językiem angielskim. Problemem jest przede wszystkim fakt, iż oba przetłumaczone mogą być na język polski jako \'cień\'. \"Shade\" to miejsce zacienione, w którym można się schronić przed słońcem: (1) I\'m not hot, because the air is cool in the shade. Nie jest mi gorąco, bo powietrze jest chłodne w cieniu. Słowo \"shadow\" odnosi się z kolei do cienia rzucanego przez człowieka lub przedmiot, czyli do ciemnego kształtu widocznego na innej powierzchni: (2) The fire cast dancing shadows on our faces. Ogień rzucało tańczące cienie na nasze twarze. Należy przy tym pamiętać, że słowa \"shadow\" nie używa się w odniesieniu do ciemnej sylwetki widocznej na tle jasnego światła (np. kiedy patrzymy na coś pod słońce i dostrzegamy jedynie ciemny kształt) - w takim wypadku właściwym wyrazem jest \"silhouette\" \'sylwetka\'.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | |||||||||||||||||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|




