CORPORAL czy CORPOREAL
|
Przymiotnik “corporal” jest do¶ć formalny i znaczy ‘cielesny’, np.: (1) Corporal punishment is banned in all Polish schools. Kary cielesne s± zakazane we wszystkich polskich szkołach. Bardzo podobne znaczenie ma przymiotnik “corporeal” ‘materialny’, ‘cielesny (nieduchowy)’: (2) The hermit’s corporeal needs were few. Potrzeby materialne pustelnika były nieliczne. Warto jednak zwrócić uwagę, że wyraz “corporal” może też być rzeczownikiem oznaczaj±cym ‘kaprala’, np.: (3a) He served in the army and had the rank of a corporal. Służył w armii i miał stopień kaprala. (3b) *He served in the army and had the rank of a corporeal.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mog± pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


