ANGIELSKI.EDU.PL - angielski ludzkim językiem Zgłoś błąd Promuj nas Nowe hasło Zarejestruj się
Zaloguj
Szukaj  w Angielski.Edu.pl
Słownik angielski HaraldG
Forum Nauka Ćwiczenia Gramatyka Czytelnia Egzaminy Specjalistyczne Rozrywka Szukaj Inne Rozmawiaj Płatne
Angielski - Start > Gramatyka angielska > Zagadnienia gramatyczne > CORPSE, CORPS czy CORPUS
28.03.2010.

CORPSE, CORPS czy CORPUS

Rzeczownik „corpse” odnosi się do ‘zwłok’, ‘(martwego) ciała’, np.:

(1a) His corpse was found in the cellar.
Jego ciało znaleziono w piwnicy.
(1b) *His corps was found in the cellar.
(1c) *His corpus was found in the cellar.

Słowo „corps” (liczba mnoga „corps”) oznacza ‘korpus’, czyli specjalistyczny oddział w armii, jednostkę wojskową składającą się z kilku dywizji lub grupę ludzi pracującą nad jednym zadaniem:

(2a) The Israeli intelligence corps is superior to the Palestinian one.
Izraelski korpus wywiadowczy jest lepszy od palestyńskiego.
(2b) *The Israeli intelligence corpse is superior to the Palestinian one.
(2c) *The Israeli intelligence corpus is superior to the Palestinian one.
(3a) Magda’s father works in the diplomatic corps.
Ojciec Magdy pracuje w korpusie dyplomatycznym.
(3b) *Magda’s father works in the diplomatic corpse.
(3c) *Magda’s father works in the diplomatic corpus.

Wreszcie „corpus” (liczba mnoga „corpora”) to ‘zbiór dzieł’, ‘całokształt twórczości’ lub ‘zbiór materiałów w danym języku (używany do badań)’, np.:

(4a) Mariusz went to Paris to study the entire corpus of Mickiewicz’s works.
Mariusz pojechał do Paryża, by badać całokształt twórczości dzieł Mickiewicza.
(4b) *Mariusz went to Paris to study the entire corpse of Mickiewicz’s works.
(4c) *Mariusz went to Paris to study the entire corps of Mickiewicz’s works.
(5a) Łukasz gathered a corpus of spoken language from students to analyse regional differences.
Łukasz zebrał próbki wypowiedzi ustnych od studentów, by analizować różnice regionalne.
(5b) *Łukasz gathered a corpse of spoken language from students to analyze regional differences.
(5c) *Łukasz gathered a corps of spoken language from students to analyze regional differences.

Warto też zwrócić uwagę, że podobny wyraz „corpuscle”) ma zupełnie odmienne znaczenie (odnosi się do ‘krwinki (czerwonej lub białej)’).

Skrót „corp” może pochodzić od rzeczowników „corporation” ‘korporacja’ lub „corporal” ‘kapral’.
Komentarze

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj.

 
« poprzedni artykuł następny artykuł »


Internetowa Szkoła Języka Angielskiego
Internetowa Szkoła Języka Angielskiego - darmowa lekcja DEMO




FCE stubborn      ice-cold      double-dealing      deportee      domesticated      obnoxious      unattainable      ladylike      distinct      customized      
CAE barefaced      stroll      indelible      skittish      crouch      plush      uneventful      roost      doubletalk / double-talk      prostrate      
CPE Chinese puzzle    wikiality    shrink-wrapped    prang    meatspace    degringolade    oeuvre    preppie    espial    barista    
Radio
ZnajdĽ szkołę dla siebie
Gdańsk   Katowice   Kraków
Lublin   ŁódĽ   Rzeszów
Poznań   Warszawa   Wrocław
Więcej

Redakcja - kontakt
Regulamin portalu
©2010 Angielski . edu . pl
Słownik polsko angielski online | Szkoły i kursy językowe | Nauka słówek angielskich | ranking wykładowców | słownik polsko angielski | Forum angielskiego | Wypracowania po angielsku