DISINTERESTED czy UNINTERESTED
|
Określenie “disinterested” odpowiada polskim słowom ‘neutralny’, ‘obiektywny (nie mający w czymś interesu)’, ‘niezaangażowany’, np.: (1a) I sought counsel of a disinterested party. Szukałem rady strony neutralnej. (1b) *I sought counsel of an uninterested party. (2a) As she was a disinterested party in the case, so she was able to judge it clearly. Jako że była stroną niezaangażowana w sprawę, była w stanie jasno ją ocenić. (2b) *As she was uninterested in the case, so she was able to judge it clearly. W znaczeniu ‘niezainteresowany’, ‘nieinteresujący się’ używamy natomiast słowa “uninterested”, np.: (3a) He is completely uninterested in baseball. Baseball go kompletnie nie interesuje. (3b) *He is completely disinterested in baseball. (4a) He offered me a loan, but I was uninterested. Zaoferował mi pożyczkę, ale nie byłem zainteresowany. (4b) *He offered me a loan, but I was disinterested. Oczywiście można w tym znaczeniu użyć także czasownika “interested” z zaprzeczeniem, np.: (5) He is not interested in football. On nie interesuje się piłką nożną. (6) He offered my grandmother a loan, but she was not interested. Zaoferował mojej babce pożyczkę, ale nie była zainteresowana. Warto też zauważyć, że wielu rodowitych Brytyjczyków i Amerykanów używa wyrazu “disinterested” w znaczeniu ‘niezainteresowany’. Przez osoby wykształcone jest to jednak powszechnie uznawane za błąd.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


