DRAUGHT, DRAFT czy DROUGHT
|
W brytyjskim angielskim rzeczownik \"draught\" oznacza m.in. \'przeciąg\', np.: (1a) Could you close the door - I want to prevent this icy draught. Czy mógłbyś zamknąć drzwi - chciałabym zapobiec temu lodowatemu przeciągowi. (1b) *Could you close the door - I want to prevent this icy drought. Amerykański zapis tego słowa to \"draft\". Wyraz \"draught\" (am. \"draft\") może również odnosić się do \'łyku\', \'porcji lekarstwa\' lub \'napoju leczniczego\', np.: (2a) I gasped for a draught of air. Walczyłem o łyk powietrza. (2b) *I gasped for a drought of air. (3a) She swallowed the coffee in one draught. Połknęła kawę jednym haustem. (3b) *She swallowed the coffee in one drought. (4) She prepared a draught, whose ingredients included a dead frog and some herbs. Przygotowała lek, w którego skład wchodziła zdechła żaba i jakieś zioła. Warto zapamiętać, że tym samym rzeczownikiem opisuje się \'(minimalne) zanurzenie statku\', \'głębokość, na jakiej statek wciąż może płynąć\', np.: (5) Omega has a shallow draught. Omega ma płytkie zanurzenie. W brytyjskim angielskim \"draughts\" to \'warcaby\' (w amerykańskiej odmianie angielskiego grę tę określa się niepoliczalnym rzeczownikiem \"checkers\"), np.: (6a) Can you play draughts? Czy umiesz grać w warcaby? (6b) *Can you play drafts? Jako ciekawostkę można podać, że \"Polish draughts\" (am. \"Polish checkers\") to \'warcaby stupolowe\', rozgrywane według nieco odmiennych reguł. Zwrot \"on draught\" występuje tylko w brytyjskim angielskim i odnosi się do \'(piwa) z dystrybutora\', \'kuflowego\'. Identyczne znaczenie ma przymiotnik \"draught\" (am. \"draft\"): (7a) Do you have Guinness on draught? (br.) Czy macie kuflowego Guinnessa? (7b) *Do you have Guinness on draft? (7c) Do you have draught Guinness? (br.) (7d) Do you have draft Guinness? (am.) Przymiotnikiem \"draught\" (am. \"draft\") opisujemy zwierzęta \'pociągowe\', np.: (8) You\'d need draught oxen to pull this sort of weight. Trzeba by wołów pociągowych, że ruszyć ten rodzaj ciężaru. Słowo \"draft\", które w amerykańskim angielskim odpowiada brytyjskiemu \"draught\", funkcjonuje w obu odmianach angielskiego także w innych znaczeniach. Po pierwsze odnosi się do \'szkicu (wstępnego zarysu rysunku lub tekstu)\', \'brudnopisu tekstu\', \'konspektu\': (9a) This essay is just a rough draft. Ten esej to tylko wstępny brudnopis. (9b) *This essay is but a rough draught. Ponadto \"draft\" to \'przelew\', np.: (10a) Can I pay by bank draft? Czy mogę zapłacić przelewem? (10b) *Can I pay by bank draught? W amerykańskim angielskim słowo \"draft\" (poprzedzone zazwyczaj przedimkiem określonym \"the\") oznacza \'pobór (do armii)\'. W brytyjskiej odmianie języka angielskiego jego odpowiednikiem jest słowo \"conscription\". Wyraz \"draft\" może być też amerykańskim czasownikiem o znaczeniu \'zaciągać do wojska\' (w brytyjskim angielskim \"conscript\"). (11a) He tried to dodge the draft. Usiłował uniknąć poboru. (11b) *He tried to dodge the draught. Rzeczownik \"drought\" bywa często mylony z omówionymi powyżej, jego znaczenie jest jednak diametralnie różne. \"Drought\" oznacza \'suszę\', np.: (12a) A prolonged drought has been damaging our crops. Przedłużająca się susza niszczy nasze zbiory. (12b) *A prolonged draught has been damaging our crops. (12c) *A prolonged draft has been damaging our crops.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


