ANGIELSKI.EDU.PL - angielski ludzkim językiem Zgłoś błąd Promuj nas Nowe hasło Zarejestruj się
Zaloguj
Szukaj  w Angielski.Edu.pl
Słownik angielski HaraldG
Forum Nauka Ćwiczenia Gramatyka Czytelnia Egzaminy Specjalistyczne Rozrywka Szukaj Inne Rozmawiaj Płatne
Angielski - Start > Gramatyka angielska > Zagadnienia gramatyczne > ENSURE, ASSURE, czy INSURE
28.03.2010.

ENSURE, ASSURE, czy INSURE

Czasownik „assure” znaczy ‘zapewniać (kogoś o czymś)’, np.:

(1a) I assure you there is nothing to worry about.
Zapewniam cię, że nie ma się o co martwić.
(1b) *I ensure you there is nothing to worry about.
(1c) *I insure you there is nothing to worry about.

Konieczne jest w tym wypadku dopełnienie (wskazujące tego, kogo o czymś zapewniamy):

(2a) She assured me that he was OK.
Zapewniła mnie, że on ma się dobrze.
(2b) *She assured that he was OK.

Formalny zwrot znaczący ‘może Pan/i być pewny/a, że...’ to „you can rest assured that...”, np.:

(3) You can rest assured that he will not come here.
Może być Pan pewien, że tu nie przyjdzie

Zwrot „be assured of” odpowiada polskiemu ‘być pewnym (czegoś)’, np.:

(4) She’s assured of passing the exam.
Jest pewna, że zda egzamin.

Czasownik „assure” może też znaczyć ‘ubezpieczać’ – patrz przykład (8).

Natomiast czasownik „ensure” znaczy ‘zapewniać coś’, ‘sprawić coś’, ‘robić coś, by zwiększyć prawdopodobieństwo jakiegoś wydarzenia’ i odpowiada bardziej potocznemu zwrotowi „make sure”, np.:

(5a) To ensure the safety of Americans, strict security rules have been introduced at the airports.
By zapewnić bezpieczeństwo Amerykanom, ostre przepisy bezpieczeństwa zostały wprowadzone na lotniskach.
(5b) *To assure the safety of Americans, strict security rules have been introduced at the airports.

W amerykańskiej odmianie języka angielskiego zwykle pisze się ten czasownik jako „insure”:

(6) Please, insure that your seat-belt is fastened during take-off. (am.)
Proszę upewnić się, że Państwa pas bezpieczeństwa jest zapięty podczas startu.

Podstawowe znaczenie czasownika „insure” to ‘ubezpieczać (od wypadku losowego)’. Zazwyczaj używa się go, mówiąc o ubezpieczeniach od sytuacji, które mogą nastąpić, ale nie muszą. Czasownik „insure” łączy się z przyimkami „against” (potencjalna przyczyna strat – ubezpieczyć od czego) i „for”(wysokość rekompensaty – ubezpieczyć na ile):

(7a) I insured my car against damage for 100,000 USD.
Ubezpieczyłem samochód od uszkodzeń na 100 tysięcy dolarów.
(7b) *I insured my car for/from damage for 100,000 USD.

Stąd rzeczownik „insurance” odnosi się do ‘ubezpieczenia (od wypadków losowych)’.

Do określenia ubezpieczenia od sytuacji, które na pewno kiedyś nastąpią, lepiej użyć rzeczownika „assurance”, np.:

(8) My life assurance was very expensive.
Moje ubezpieczenie na życie było bardzo drogie.

W amerykańskim angielskim do określenia obu rodzajów ubezpieczeń używa się słowa „insurance”.

Komentarze

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj.

 
« poprzedni artykuł następny artykuł »


Internetowa Szkoła Języka Angielskiego
Internetowa Szkoła Języka Angielskiego - darmowa lekcja DEMO




FCE intrigued      aloof      overwhelm      lively      numb      insist      gradual      apparently      interference      plunge      
CAE drool      abscond      out-of-pocket      clemently      commendation      ooze      devilment      coxcomb      trite      gobble      
CPE espial    kiddydrome    zaniness    bindlestiff    oof    romcom    amorist    clerisy    wakerife    tub-thumping    
Radio
ZnajdĽ szkołę dla siebie
Gdańsk   Katowice   Kraków
Lublin   ŁódĽ   Rzeszów
Poznań   Warszawa   Wrocław
Więcej

Redakcja - kontakt
Regulamin portalu
©2010 Angielski . edu . pl
Słownik polsko angielski online | Szkoły i kursy językowe | Nauka słówek angielskich | ranking wykładowców | słownik polsko angielski | Forum angielskiego | Wypracowania po angielsku