ENSURE, ASSURE, czy INSURE
|
Czasownik „assure” znaczy ‘zapewniać (kogoś o czymś)’, np.: (1a) I assure you there is nothing to worry about. Zapewniam cię, że nie ma się o co martwić. (1b) *I ensure you there is nothing to worry about. (1c) *I insure you there is nothing to worry about. Konieczne jest w tym wypadku dopełnienie (wskazujące tego, kogo o czymś zapewniamy): (2a) She assured me that he was OK. Zapewniła mnie, że on ma się dobrze. (2b) *She assured that he was OK. Formalny zwrot znaczący ‘może Pan/i być pewny/a, że...’ to „you can rest assured that...”, np.: (3) You can rest assured that he will not come here. Może być Pan pewien, że tu nie przyjdzie Zwrot „be assured of” odpowiada polskiemu ‘być pewnym (czegoś)’, np.: (4) She’s assured of passing the exam. Jest pewna, że zda egzamin. Czasownik „assure” może też znaczyć ‘ubezpieczać’ – patrz przykład (8). Natomiast czasownik „ensure” znaczy ‘zapewniać coś’, ‘sprawić coś’, ‘robić coś, by zwiększyć prawdopodobieństwo jakiegoś wydarzenia’ i odpowiada bardziej potocznemu zwrotowi „make sure”, np.: (5a) To ensure the safety of Americans, strict security rules have been introduced at the airports. By zapewnić bezpieczeństwo Amerykanom, ostre przepisy bezpieczeństwa zostały wprowadzone na lotniskach. (5b) *To assure the safety of Americans, strict security rules have been introduced at the airports. W amerykańskiej odmianie języka angielskiego zwykle pisze się ten czasownik jako „insure”: (6) Please, insure that your seat-belt is fastened during take-off. (am.) Proszę upewnić się, że Państwa pas bezpieczeństwa jest zapięty podczas startu. Podstawowe znaczenie czasownika „insure” to ‘ubezpieczać (od wypadku losowego)’. Zazwyczaj używa się go, mówiąc o ubezpieczeniach od sytuacji, które mogą nastąpić, ale nie muszą. Czasownik „insure” łączy się z przyimkami „against” (potencjalna przyczyna strat – ubezpieczyć od czego) i „for”(wysokość rekompensaty – ubezpieczyć na ile): (7a) I insured my car against damage for 100,000 USD. Ubezpieczyłem samochód od uszkodzeń na 100 tysięcy dolarów. (7b) *I insured my car for/from damage for 100,000 USD. Stąd rzeczownik „insurance” odnosi się do ‘ubezpieczenia (od wypadków losowych)’. Do określenia ubezpieczenia od sytuacji, które na pewno kiedyś nastąpią, lepiej użyć rzeczownika „assurance”, np.: (8) My life assurance was very expensive. Moje ubezpieczenie na życie było bardzo drogie. W amerykańskim angielskim do określenia obu rodzajów ubezpieczeń używa się słowa „insurance”.
Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą pisać komentarze. Zarejestruj się lub zaloguj. | ||
| « poprzedni artykuł | następny artykuł » |
|---|


